29/09/2016
Submitear: acción general de los formularios, cuya traducción es enviar. Submitear sin dudas es un término más amplio y más rico.
Encriptar, desencriptar: aunque no lo creas no son “buenas palabras”, sino que vienen de “cifrar” y descifrar, pero como se trata en criptografía generalmente se comete este error.
Comitear: usado para enviar cambios a un repositorio. La traducción literal sería “cometer”, o “comprometer”, prefiero ser “bruto” y seguir diciendo “comitear”, antes que la traducción literal. También usado en el ambiente de las bases de datos para “confirmar” una transacción o “deshacer” o “rollbackear“
Updetear/Upgradear: simplemente actualizar, da lo mismo, aunque antes de decir “hacer un update” me quedo con “updetear”
Taguear/Branchear: utilizado cuando se hace un tag o rama en sistemas de control de versiones. Nunca he usado este término.
Checautear / Chequinear: del inglés “to check out”, “to check in”, utilizado para obtener código de un repositorio.
Versionar: incluir en un repositorio, sería algo así como “poner bajo control de versiones”, con versionar nos ahorramos bastantes palabras ¿no?
Parsear: del inglés “to parse” ¿Analizar acaso? Sin palabras, parsear es un término mucho menos genérico.
Librería: de esto ya vi hablar en libros de informática, la verdadera tradución de Library es biblioteca, pero el uso de “librería” está tan generalizado y tan relacionado a Library que es imposible librarse de el.
Debuguear / Debaguear: simplemente depurar, no me disgusta ninguna de las dos formas.
JSonear: dícese de aquel que intercambia datos a través de JSON… esto ya es un exceso, bruto!
Linkear: enlazar, da lo mismo, pero linkear suena más fácil.
Setear: es criminal cambiar esta palabra por su traducción literal “establecer”.
Stackear: termino utilizado para “poner en la pila” o “apilar”, vamos con stackear!
Backupear, Restorear, Dropear: ¿acaso prefieres decir “respaldar”, “restaurar” o “tirar”?
Joinear: ¿que mejor forma que decirlo?
Codear: codificar, escribir código o “pegarle a algo con los codos”, jaja
Castear: ¿como traducis esto? ¿emitir? ¿pasar de un tipo de dato a otro? conclusión: castear es irremplazable!
Splitear, Trimear: partir y arreglar u ordenar, da lo mismo.
Deployar / Deploiar: ¿acaso decir “desplegamos una aplicación” suena mejor?
Matchear: “hacer coincidir”… gracias, me quedo con Matchear.
Randomizar: “ordenar” al azar.
Refactorear / Refactorizar: técnica de la ingeniería de software para reestructurar un código fuente, es una palabra irremplazable.
Testear: hacer pruebas… simplemente testear y punto!
Singletonizar / Singletonear: aplicar el patrón de diseño “Singleton”, jaja… no la había escuchado jamás, pero como otras palabras, resume mucho es una única palabra.
Routear: “encaminar”, “Dar ruta”, este es el caso de otra palabra irremplazable.
Switchear: relacionado con los switchs, pues decir “cambiar” sería muy genérico.
Estopear: “to stop” , detener, da lo mismo
Pinguear: esta sencilla palabra resume “usar el comando ping
para ver un equipo”, sin dudas, pinguear es irremplazable.
Postear: frase blogger, algo así como “publicar”.
Browsear: navegar por internet, derivada de “browser”, navegador en inglés.
Deletear: borrar, del “delete” en inglés
Googlear: en inglés ya es verbo!
Fotoshopear / Guimpear: manipular una imagen con Photoshop o GIMP
Bootear: arrancar la computadora, del inglés “boot”, otra palabra irremplazable.
Resetear: reiniciar, da lo mismo ¿no?.
Copypastear: accion de copiar y pegar, me encanta esta “brutalidad”
Forwardear: reenviar.
Ripear: como “rasgar” no queda bien, sería “obtener las pistas de audio de un disco musical en formato digital”, nos quedamos con ripear ¿no?
Zipear, Rarear, Targezipear, 7zipear: acciones referidas a comprimir que incluyen el formato de compresión en el mismo verbo.
Attachar: adjuntar
Esquedulear: “calendarizar”, es preferible ser bruto o lo sumo decir “planificar”
Loguear/Desloguear: ¿como traducimos esto? Otro ejemplo de palabras irremplazables.
Mirrorear: espejar.
Customizar: personalizar.